Skip to content
This repository was archived by the owner on Sep 30, 2020. It is now read-only.

[WIP]Japanese translation #628

Closed
wants to merge 5 commits into from
Closed

[WIP]Japanese translation #628

wants to merge 5 commits into from

Conversation

3442853561
Copy link
Contributor

日本語は私の母国語ではありません。私は中国の日本語の初心者です。私のブログで误りを発见すれば、ご提出お愿いいたします。ありがとうございました。よろしくお願いします。

I am a Japanese beginner, so the translation is just so so.(I am a Chinese who loves foreign culture.)Please point out the wrong place, Thanks.

日本語は私の母国語ではありません。私は中国の日本語の初心者です。私のブログで误りを発见すれば、ご提出お愿いいたします。ありがとうございました。よろしくお願いします。
@rust-highfive
Copy link

r? @aturon

(rust_highfive has picked a reviewer for you, use r? to override)

@aturon
Copy link
Member

aturon commented Dec 8, 2016

Thanks so much for this PR! I'm going to ask @steveklabnik for help guiding this to completion.

@aturon
Copy link
Member

aturon commented Dec 8, 2016

r? @steveklabnik

@rust-highfive rust-highfive assigned steveklabnik and unassigned aturon Dec 8, 2016
@steveklabnik
Copy link
Member

ありがとうございました! I'm sorry this took so long to review. Last week was a week-long Mozilla event, and so I didn't have time to look at my assigned PRs until today.

I am a Japanese beginner, so the translation is just so so

I myself have only basic Japanese, and in fact, one of the few sentences I remember is 「日本は難しいですね。」 ha!

So, technically speaking, this PR looks good, but since I also can't review for idioms, let's see if we can't get more eyes on it first. Let's see if these people are interested:

who have all contributed to the Japanese version of the book. I'll try tweeting about it during daytime hours in Japan as well.

@KiChjang
Copy link
Member

残念。。。私も日本語は苦手です。I think it'd be better to have a Japanese person review this. I have a feeling that some of the katakana translations can be replaced with kanji (e.g. ドキュメンテーション), but I'm not 100% on that.

@steveklabnik
Copy link
Member

steveklabnik commented Dec 12, 2016

I have a feeling that some of the katakana translations can be replaced with kanji

In my experience, this is almost certainly the case with writing by those new to the language. I know it's true for me; I know very few kanji.

@nodakai
Copy link

nodakai commented Dec 13, 2016

You might want to contact this project

@shinglyu
Copy link
Contributor

I don't really know Japanese. But I could probably find someone who knows for help.

@steveklabnik
Copy link
Member

@nodakai ah, good idea, thanks! I thought there was at least one more translation project out there... i'll open an issue.

@KeenS
Copy link
Contributor

KeenS commented Dec 13, 2016

@steveklabnik asked us to review this PR, so I'll do.

Copy link

@tetsuharuohzeki tetsuharuohzeki left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I checked proposed translations roughly. I feel there is no big mistake.

{{ content }}

<footer>
<p>外国語のページ:

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

In Japanese translation about technology document, I seem "他の言語" is more popular.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I would agree. Taken literally, the existing translation means "foreign country language", as opposed to @saneyuki's suggestion, which means "another language". The latter makes much more sense from a coding standpoint.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I fixed it, thank you very much for your suggestion.

<h2><a href="/en-US/documentation.html">ドキュメンテーション</a></h2>
<h2><a href="/en-US/community.html">コミュニティ</a></h2>
<h2><a href="/en-US/downloads.html">ダウンロード</a></h2>
<h2><a href="/en-US/contribute.html">貢献</a></h2>

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

As Japanese, I feel "貢献" means a bit strictly word. I seem "開発に参加する" (participate in development) or "参加する" (participating) would be more friendly. But I have no confidence...

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I fixed it, thank you very much for your suggestion.

</span>
<a class="btn btn-primary" id="inst-link"
href="https://static.rust-lang.org/dist/rustc-{{ site.stable }}-src.tar.gz">インストーラ</a>
<a class="btn btn-default" href="install.html" role="button">その他のダウンロード</a>

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"その他の形式のダウンロード" would be more suitable..


<div class="row code-row">
<div class="col-md-4">
<h2>特集</h2>

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"特徴" is more suitable.

</div>
<div id="static-code">{% include example.rs.html %}</div>
<div class="more-examples">
<a href="http://rustbyexample.com/">より多くの例</a>

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"他の例" may be more naturally.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"他の例" may be more naturally.

s/"他の例"/"その他の例"/

</div>
<div class="col-md-8">
<div id="active-code">
<button type="button" class="btn btn-primary btn-sm" id="run-code">ラン</button>

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"実行する" or "実行" might be good.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I changed it to "実行する"

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Thanks
どうもありがとうございます。

<div id="active-code">
<button type="button" class="btn btn-primary btn-sm" id="run-code">ラン</button>
<div id="editor">{% include example.rs %}</div>
<div id="result" data-msg-running="操作...">

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"実行中..."

layout: ja-JP/basic
title: プログラミング言語Rust
---
<!--日本語は私の母国語ではありません。私は中国の日本語の初心者です。私のブログで误りを発见すれば、ご提出お愿いいたします。ありがとうございました。よろしくお願いします。-->
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

some of kanji is differ from Chinese letters.
误り -> 誤り
発见 -> 発見

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

どうもありがとうございます。I fixed it.

<h2>特集</h2>
<ul class="laundry-list">
<li>ゼロコスト抽象化</li>
<li>セマンティクスを移動する</li>
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ムーブセマンティクス is more suitable.
FYI, We have a Translation Table

@KeenS
Copy link
Contributor

KeenS commented Dec 13, 2016

If you feel difficult on translating the documents, I'll translate the rest of documents after this PR is merged

@akihikodaki
Copy link

For your information, I have made a pull request for the repository to improve the translation.
3442853561#12

<p class="pitch">
<b>Rust</b>は速度、安全性、並行性の3つのゴールにフォーカスしたシステムプログラミング言語です。
<br/>
<b><a href="friends.html">Rustの友人</a></b>
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think "友人" (friends) sound a bit strange here since Rust is a programming language and it's not a human. I guess "ユーザー" (user) is better but the linked page contains a list of companies so it's still not good.
I recommend not to translate it into Japanese, just "Friends of Rust" is fine, I think.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Has the original text been changed? It currently reads "See who's using Rust", and my Korean translation is more or less literal (probably something akin to "誰がRustを使っているかどうか調べてみてください" in Japanese).

Copy link

@dopin dopin Dec 13, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Has the original text been changed?

I'm not sure sorry. I just saw it on the web.
I think I would translate "See who's using Rust" into "Rustを使っている企業" but I'm not confident. 😅

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@3442853561
Copy link
Contributor Author

Thank you all for your support. I have fixed all the errors that were pointed out.

<li>トレイト</li>
<li>パターンマッチング</li>
<li>型推論</li>
<li>最小限の実行時</li>
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think "実行時" here is not correct. I would call "runtime error" "実行時エラー", but if It's runtime which is something like engines or libraries, I would call it "ランタイム" (runtime).

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

It's originally "minimal runtime", in which "runtime" does indeed mean "the runtime component", i.e. "ランタイム".

(僕も日本語勉強中です。よろしくお願いします。)

<p class="pitch">
<b>Rust</b>は速度、安全性、並行性の3つのゴールにフォーカスしたシステムプログラミング言語です。
<br/>
<b><a href="friends.html">Rustを使っている企業</a></b>
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Umm. I suggested the translation but I think "Rustを採用している企業" sounds more polite and nicer 🙇

@brson
Copy link
Contributor

brson commented Dec 22, 2016

Looks great. Unfortunately the index and install pages are out of date with the recent changes to master. I think that should probably be fixed before merging.

@3442853561
Copy link
Contributor Author

The latest translated version #662

@3442853561 3442853561 closed this Dec 31, 2016
Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.