Skip to content
This repository was archived by the owner on Sep 30, 2020. It is now read-only.

The initial Korean translation #560

Merged
merged 7 commits into from
Oct 6, 2016
Merged
Show file tree
Hide file tree
Changes from 6 commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
22 changes: 22 additions & 0 deletions _includes/ko-KR/example.rs
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,22 @@
// 여기에서 코드를 수정하고 실행할 수 있습니다!
fn main() {
// 간단한 정수 계산기:
// `+` 또는 `-`는 1을 더하거나 뺍니다
// `*` 또는 `/`는 2를 곱하거나 나눕니다

let program = "+ + * - /";
let mut accumulator = 0;

for token in program.chars() {
match token {
'+' => accumulator += 1,
'-' => accumulator -= 1,
'*' => accumulator *= 2,
'/' => accumulator /= 2,
_ => { /* 다른 문자를 무시 */ }
}
}

println!("프로그램 \"{}\"의 계산값은 {}입니다",
program, accumulator);
}
23 changes: 23 additions & 0 deletions _includes/ko-KR/example.rs.html
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,23 @@
<pre class='rust'>
<span class='kw'>fn</span> main() {
<span class='comment'>// 간단한 정수 계산기:
// `+` 또는 `-`는 1을 더하거나 뺍니다
// `*` 또는 `/`는 2를 곱하거나 나눕니다</span>

<span class='kw'>let</span> program = <span class='string'>"+ + * - /"</span>;
<span class='kw'>let</span> <span class='kw'>mut</span> accumulator = <span class='number'>0</span>;

<span class='kw'>for</span> token in program.chars() {
<span class='kw'>match</span> token {
<span class='string'>'+'</span> => accumulator <span class='op'>+=</span> <span class='number'>1</span>,
<span class='string'>'-'</span> => accumulator <span class='op'>-=</span> <span class='number'>1</span>,
<span class='string'>'*'</span> => accumulator <span class='op'>*=</span> <span class='number'>2</span>,
<span class='string'>'/'</span> => accumulator <span class='op'>/=</span> <span class='number'>2</span>,
_ => { <span class='comment'>/* 다른 문자를 무시 */</span> }
}
}

<span class='prelude-val'>println!</span>(<span class='string'>"프로그램 \"{}\"의 계산값은 {}입니다"</span>,
program, accumulator);
}
</pre>
5 changes: 3 additions & 2 deletions _layouts/basic.html
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -38,10 +38,11 @@ <h2><a href="/contribute.html">Contribute</a></h2>

<footer>
<p>Our site in other languages:
<a href="/fr-FR/">Français</a>,
<a href="/ko-KR/">한국어</a>,
<a href="/pt-BR/">Português</a>,
<a href="/ru-RU/">Русский</a>,
<a href="/zh-CN/">简体中文</a>,
<a href="/fr-FR/">Français</a>
<a href="/zh-CN/">简体中文</a>
</p>
</footer>

Expand Down
3 changes: 2 additions & 1 deletion _layouts/fr-FR/basic.html
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -39,9 +39,10 @@ <h2><a href="/fr-FR/contribute.html">Contribuer</a></h2>
<footer>
<p>Notre site dans d'autres langues&nbsp;:
<a href="/en-US/">English</a>,
<a href="/ko-KR/">한국어</a>,
<a href="/pt-BR/">Português</a>,
<a href="/ru-RU/">Русский</a>,
<a href="/zh-CN/">简体中文</a>
<a href="/zh-CN/">简体中文</a>
</p>
</footer>

Expand Down
60 changes: 60 additions & 0 deletions _layouts/ko-KR/basic.html
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,60 @@
<!DOCTYPE html>
<!-- Page last generated {{ site.time }} -->
<html lang="ko">
<head>
<meta charset="utf-8">
<meta http-equiv="X-UA-Compatible" content="IE=edge">
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1">
<title>{{ page.title }}</title>
<meta name="keywords" content="Rust, Rust 프로그래밍 언어, rustlang, rust-lang, Mozilla Rust, 러스트, Mozilla, 모질라">
<meta name="description" content="매우 빠르며, 세그폴트를 방지하고 스레드 안전성을 보장하는 시스템 프로그래밍 언어">

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

쉼표를 다 넣거나 다 지워도 자연스러울거 같은데 하나만 넣은 이유가 있나요?

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

쉼표를 더 넣어야 겠네요. 빼면 숨 넘어갈 것 같아서...


<link rel="stylesheet" href="/css/bootstrap.css">
<link rel="stylesheet" href="/css/style.css">
</head>

<body class="container">
<a href="https://github.com/rust-lang/rust">
<img class="ribbon" style="display: none" src="/logos/forkme.png" alt="GitHub에서 포크" width="298" height="298">
</a>

<header>
<ul class="row menu">
<li class="col-xs-12 col-md-2">
<a href="/ko-KR/index.html">
<img class="img-responsive" src="/logos/rust-logo-blk.svg" onerror="this.src='/logos/rust-logo-256x256-blk.png'" height="128" width="128" alt="Rust 로고" />
</a>
</li>
<li class="col-xs-12 col-md-10 menu">
<h2><a href="/ko-KR/documentation.html">문서</a></h2>
<h2><a href="/ko-KR/community.html">커뮤니티</a></h2>
<h2><a href="/ko-KR/downloads.html">다운로드</a></h2>
<h2><a href="/ko-KR/contribute.html">기여하기</a></h2>
</li>
</ul>
</header>

{{ content }}

<footer>
<p>이 사이트를 다른 언어로 보기:
<a href="/en-US/">English</a>,
<a href="/pt-BR/">Português</a>,
<a href="/ru-RU/">Русский</a>,
<a href="/zh-CN/">简体中文</a>,
<a href="/fr-FR/">Français</a>
</p>
</footer>

<script>
(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

ga('create', 'UA-58390457-1', 'auto');
ga('send', 'pageview');

</script>
</body>
</html>
7 changes: 7 additions & 0 deletions _layouts/ko-KR/default.html
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,7 @@
---
layout: ko-KR/basic
---

<div class="content">
{{ content }}
</div>
10 changes: 10 additions & 0 deletions _layouts/ko-KR/faq.html
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,10 @@
---
layout: ko-KR/default
---

<link href='https://fonts.googleapis.com/css?family=Source+Serif+Pro:400,600' rel='stylesheet' type='text/css'>
<link href='/css/syntax-highlight.css' rel='stylesheet' type='text/css'>

<div class="faq">
{{ content }}
</div>
2 changes: 2 additions & 0 deletions _layouts/redirect.html
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -17,6 +17,8 @@
"zh-CN": "zh-CN",
"fr": "fr-FR",
"fr-FR": "fr-FR",
"ko": "ko-KR",
"ko-KR": "ko-KR",
};

// look up the provided language in the map
Expand Down
4 changes: 3 additions & 1 deletion _layouts/zh-CN/basic.html
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -38,7 +38,9 @@ <h2><a href="/zh-CN/contribute.html">贡献</a></h2>

<footer>
<p>外语页面:
<a href="/en-US/">English</a>,
<a href="/en-US/">English</a>,
<a href="/fr-FR/">Français</a>,
<a href="/ko-KR/">한국어</a>,
<a href="/pt-BR/">Português</a>,
<a href="/ru-RU/">Русский</a>
</p>
Expand Down
199 changes: 199 additions & 0 deletions ko-KR/community.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,199 @@
---
layout: ko-KR/default
title: Rust 커뮤니티 &middot; Rust 프로그래밍 언어
---

# Rust 커뮤니티

Rust 프로그래밍 언어에는 여러 특장점이 있지만, Rust의 최대 강점은 Rust를 쓰는 것이 보람된 경험이 될 수 있도록 함께 하는 커뮤니티입니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

제안: 그 가운데 가장 뛰어난 점은

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

그렇게 바꾸겠습니다.

Copy link

@yeonwoonj yeonwoonj Oct 2, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

함께 하는 >> 함께하는
'함께하다'는 한 단어이므로 붙여서 씁니다.


저희는 성별, 성적 지향, 장애 여부, 민족, 종교를 포함한 개인적 특징과 상관 없이 누구에게나 친절하고, 안전하며 따뜻한 환경을 만들려 하고 있습니다.
저희의 [행동 규칙][coc]은 모든 공식 Rust 포럼에서의 행동에 기준을 정합니다.

만약 커뮤니티 구성원에게 괴롭힘을 당했거나, 당하고 있거나 또는 불편함을 당했다면, [Rust 중재 팀][mod_team] 아무에게든 즉시 [연락][mod_team_email]해 주십시오.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

'당하고 있거나' 부분을 빼도 의미가 전달되고 더 매끄러울 것 같습니다.
제안1) 만약 커뮤니티 구성원에게 괴롭힘이나 불편함을 당했다면, ...

또한 능동태로 바꾸면서 더 한국어 스러운 문장이 될 수도 있고요.
제안2) 만약 커뮤니티 구성원이 당신을 괴롭히거나 불편하게 한다면, ...

Copy link

@yeonwoonj yeonwoonj Oct 2, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

아무에게든 >> 누구에게든
제가 보기에는 '아무에게든'은 번역체 같습니다.

Copy link
Contributor Author

@lifthrasiir lifthrasiir Oct 2, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

원문에서는 "과거의 일이나 현재의 일이나" 무관하게 알려 달라는 의미이므로 "당하고 있거나"를 빼는 건 적절하지 않다고 생각합니다. 단순히 어법의 문제는 아닙니다. 다만 지금 살펴 보니 이건 "... 괴롭힘이나 불편함을 당했었거나 당하고 있다면"으로 바꾸는 게 낫겠네요(일부러 대과거를 써서 둘을 구분하고, 원문에서는 괴롭힘과 불편함이 같은 관계로 수식되고 있었으므로).

"아무에게든"은 한 번 찾아 보고 다른 데서도 가능하면 바꿔 보겠습니다. 감사합니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

원문을 보면 그렇지만, 한편, 영어는 시제가 매우 세분화되어 발달했고 실제로 쓰이는 반면, 한국어는 그렇지 않으므로 자칫 어색해 질 수 있습니다. 하지만, 의미 전달이 중요하다면 말씀하신 게 맞는 것 같습니다.

당신이 자주 기여하는 사람이든 새로 오는 사람이든, 저희는 커뮤니티를 당신에게 안전한 장소로 만드는 데 주의를 기울일 것입니다.

[coc]: https://www.rust-lang.org/conduct.html
[mod_team]: https://www.rust-lang.org/team.html#Moderation
[mod_team_email]: mailto:[email protected]

## 시작하기

Rust를 시작하는 사람들에게 가장 중요한 커뮤니티 자료는 다음이 있습니다:

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

자료라고 하고 아래 IRC 채널이 나오는 게 어색하게 느껴집니다. 여기는 resource를 자원으로 번역하는 게 어떨까요?

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

엇 저기에는 자료라고 했었네요. Resource는 모두 자원으로 번역했다고 생각하고 있었는데... 수정하겠습니다.


- [#rust-beginners][beginners_irc]는 어떤 깊이의 질문이든 답변하길 좋아하는 IRC 채널입니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

'깊이(depth)'는 여기서는 '수준'이라고 하면 어떨까요?

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

생각지 못 했네요. 그렇게 해야 겠습니다.

- [사용자 포럼][users_forum]은 Rust에 대한 모든 것에 대해 논하는 장소입니다.

질문·답변 사이트 [Stack Overflow][stack_overflow]에서도 도움을 받을 수 있습니다.

[stack_overflow]: https://stackoverflow.com/questions/tagged/rust

## 소식

〈[이번 주 Rust에서는][twir](<i lang="en">This Week in Rust</i>)〉에서는
Rust 언어와 라이브러리에 대한 최신 소식과, 앞으로의 행사 및 주 단위 변경점들을 모읍니다.
[Rust 블로그][rust_blog]는 Rust 팀이 중요한 발전을 소개하는 장소입니다.
그리고 Rust에서 일어나는 거의 모든 일들은 비공식 서브레딧 [/r/rust][reddit]에서도 함께 의논됩니다.

저희는 [트위터][twitter] 계정도 운영합니다.

[twir]: https://this-week-in-rust.org/
[rust_blog]: http://blog.rust-lang.org/
[reddit]: https://www.reddit.com/r/rust
[reddit_coc]: https://www.reddit.com/r/rust/comments/2rvrzx/our_code_of_conduct_please_read/
[twitter]: https://twitter.com/rustlang

## IRC 채널

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

이 문단 어딘가에 채널이 영어라는걸 표시해야 하지 않을까요

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

이건 별도의 이슈로 올리려고 생각하고 있었는데 까먹었네요. 현재는 원문에 충실합니다.


Rust 커뮤니티는 Mozilla의 IRC 네트워크, irc.mozilla.org에서 여러 개의 친절하고 북적이는 [IRC] 채널을 운영합니다.
Copy link

@yeonwoonj yeonwoonj Oct 2, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

  • 이곳의 friendly는 '친근하다'에 가깝지 않을까요? ('북적이는'은 매우 잘 어울리는 번역인 것 같습니다!)
  • '여러 개'의 위치를 뒤로 옮기는 쪽이 더 자연스럽다는 의견입니다.
  • maintain은 지속하는 의미가 있으므로 운영 중이라고 하면 어떨까요?

제안) ...에서 친근하고 북적이는 IRC 채널을 여러 개 운영 중입니다.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"친근하고 북적이는 IRC 채널 여러 개를 운영하고 있습니다"로 바꾸겠습니다. "-중"은 너무 현재 진행을 강조하는 감이 있어서 약한 쪽으로 하는 게 나을 것 같습니다.


[#rust][rust_irc] 채널은 Rust에 대해 일반적으로 이야기하는 장소로 도움을 요청하기에 좋습니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

'일반적으로 이야기하는 장소'가 저는 어색하게 느껴지네요.
제안) Rust에 대한 일반적인 이야기를 하는 장소로 ...

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

그렇네요. "Rust에 대해 일반적인 이야기를 나누는 장소로서"로 바꾸겠습니다.

채널 사람들은 Rust에 대한 어느 질문에나 답하고자 하고, 보통 빠르게 답변을 받을 수 있습니다.

Rust 개발자들은 [#rust-internals][internals_irc]에 모입니다.
이 채널은 Rust 언어 자체를 해킹하는 데 대한 실시간 논의를 위한 것이며,
Rust에 기여하는 데 대한 질문을 하는 데도 쓰입니다.

### 주요 채널

- [#rust][rust_irc]는 Rust에 대해서라면 아무 거나 다룹니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

'아무거' + '나' 명사와 조사의 조합이므로 '아무거나'로 붙여서 씁니다.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

원래는 "아무 것이나"라고 쓰려고 했었던 것 같네요. 고치겠습니다. (사족이지만 저는 개인적으로는 이런 이유 때문에 현행 맞춤법보다 띄어쓰기를 많이 하는 편입니다. 낱말이 아주 이상한 게 아니라면 띄어쓰기를 해야 하는 선택은 하지 않으려고 합니다.)

- [#rust-beginners][beginners_irc]는 Rust를 처음 접하는 사람들을 위한 곳으로 #rust보다 덜 북적입니다.
- [#rust-internals][internals_irc]는 기타 Ruts의 구현을 다룹니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Rust에 오타가 있습니다 :)

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ㅋㅋㅋㅋㅋ 감사합니다. (다행히도 오타는 이거 하나 밖에 없군요.)

- [#rustc][rustc_irc]는 [컴파일러 팀][compiler_team]의 보금자리입니다.
- [#rust-libs][libs_irc]는 [라이브러리 팀][library_team]의 보금자리입니다.
- [#rust-tools][tools_irc]는 [도구 및 인프라 팀][tool_team]의 보금자리입니다.
- [#rust-lang][lang_irc]은 [언어 팀][language_team]의 보금자리입니다.
- [#rust-community][community_irc]는 [커뮤니티 팀][community_team]의 보금자리입니다.

### 언어별 채널

- [#rust-br][br_irc] é dedicado à discussão sobre Rust no Brasil
- [#rust-de][de_irc] ist für die allgemeine Diskussion über Rust auf Deutsch
- [#rust-es][es_irc] es para una discusión general sobre Rust en español
- [#rust-fr][fr_irc] est dédié à la programmation en Rust en français
- [#rust-ru][ru_irc] для общих дискуссий о Rust на русском языке

### 주제별 채널

- [#cargo][cargo_irc]는 Rust의 패키지 관리자 Cargo에 대해 다룹니다.
- [#rust-bots][bots_irc]에서는 선택받은 몇몇 봇들이 Rust에 대한 알림을 전달합니다.
Copy link

@yeonwoonj yeonwoonj Oct 2, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

선택을 받았다는 표현이 뭔가 종교스럽고 어감이 어색합니다.
고르다, 선택된, 채택된, 선발된 ... 중에서 하나 골라서 대체하면 어떨까요?
제안) ...에서는 몇 가지 봇을 골라서 Rust에 대한 알림을 전달합니다.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

선택의 주체가 모호해서 낱말을 바꾸기가 좀 그렇네요. 굳이 말하자면 해당 채널 구성원들이 용인한... 정도의 뜻입니다만, 딱히 중요하다고 생각하진 않으므로 낱말을 살리지 않는 쪽으로 의역해서 "여러 봇들이 Rust에 대한 알림을 전달합니다"로 고쳐야 겠습니다.

- [#rust-docs][docs_irc]는 비공식 문서 팀의 보금자리입니다.
- [#rust-crypto][crypto_irc]는 Rust로 암호학을 하는 데 대해 다룹니다.
- [#rust-gamedev][gamedev_irc]에는 Rust로 게임 개발을 하는 사람들이 모입니다.
- [#rust-networking][networking_irc]에는 Rust로 컴퓨터 네트워킹을 하는 사람들이 모입니다.
- [#rust-offtopic][offtopic_irc]는 Rust 커뮤니티가 온갖 잡담을 하는 장소입니다.
- [#rust-osdev][osdev_irc]에는 Rust로 운영체제 개발을 하는 사람들이 모입니다.
- [#rust-webdev][webdev_irc]에는 Rust로 웹 개발을 하는 사람들이 모입니다.
- [#servo][servo_irc]는 Rust로 작성된 브라우저 엔진인 Servo에 대해 다룹니다.

[IRC]: https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat
[beginners_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-beginners
[bots_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-bots
[br_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-br
[cargo_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23cargo
[community_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-community
[crypto_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-crypto
[de_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-de
[es_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-es
[fr_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-fr
[gamedev_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-gamedev
[internals_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-internals
[lang_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-lang
[libs_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-libs
[networking_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-networking
[offtopic_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-offtopic
[osdev_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-osdev
[ru_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-ru
[rust_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust
[rustc_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rustc
[servo_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23servo
[tools_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-tools
[webdev_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-webdev
[docs_irc]: https://chat.mibbit.com/?server=irc.mozilla.org&channel=%23rust-docs

## 포럼

비동기적인 논의를 위해서 두 개의 포럼이 있습니다:
Copy link

@youknowone youknowone Oct 1, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

한국어 구두법상 어색해 보이므로 : -> .

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

(한 군데만 있는 건 아니지만) 생각해 보겠습니다.


- [사용자(users) 포럼][users_forum]은 질문을 하고, 코드 조각을 올리거나, Rust 프로젝트에 대해 얘기하거나 하는 장소입니다.

- [내부(internals) 포럼][internals_forum]은 Rust 자체(Cargo, 표준 라이브러리 및 기타 핵심 인프라를 포함합니다)에 대한 설계와 구현을 논의하는 장소입니다.

[users_forum]: https://users.rust-lang.org/
[internals_forum]: https://internals.rust-lang.org/

## 사용자 그룹과 모임

전 세계 20개 이상의 나라에 7,000명이 넘는 사용자들로 이루어진 50개 이상의 [Rust 사용자 그룹][user_group]이 있습니다.
Rust 사용자들은 주기적으로 Rust 사용자 그룹에 모입니다.
사용자 그룹은 커뮤니티를 접하고, 비슷한 흥미를 가진 다른 사람들과 함께 배우며 친교를 나누기에 좋은 곳입니다.
모임은 보통 달마다 있으며 격식 없이 누구나 참여할 수 있습니다.

전 세계의 Rust 행사들을 모으는 [달력][calendar]이 있습니다.
여기에 새 행사를 추가하려면 [커뮤니티 팀][community_team]에게 연락해 주세요.

[user_group]: ./user-groups.html
[calendar]: https://www.google.com/calendar/[email protected]

## Rust 팀

Rust는 커뮤니티가 주도하는 개발 프로세스를 따르며,
대부분의 결정은 다음 [팀들][teams]의 인도 하에 열린 토론과 합의에 따라 이루어집니다:

* [코어 팀][core_team]은 설계 및 개발 프로세스를 이끌고, 새 기능의 추가를 감독하며, (매우 드뭅니다만) 합의가 없을 때 최종 결정을 내리는 역할을 합니다.
Copy link

@yeonwoonj yeonwoonj Oct 2, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

  • no consensus는 합의가 없다기 보다는 합의가 어려운 상황을 뜻할 것 같아요. 즉, '합의가 이루어지지 않을 때'로 제안해 봅니다.
  • and ultimately는 묶어서 접속사로 봐야 맞을 것 같습니다. decision쪽과 붙여서 최종 결정이라고 하면 원문과 차이가 생겨요.

제안) ... 감독하며, 끝으로 (매우 드뭅니다만) 합의가 이루어지지 않을 때 결정을 내리는 역할을 담당합니다.

Copy link
Contributor Author

@lifthrasiir lifthrasiir Oct 3, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

No consensus는 그게 낫겠습니다. Ultimately는 저는 부사라고 생각했는데 (그래서 "궁극적"이나 "최종적"이 되고, 부사를 줄이려 같은 뜻의 형용사로 대체) 접속사로 쓸 수 있는지 모르겠네요. 의미는 통하니만큼 ultimately를 아예 빼서 "... 감독하며, (매우 드뭅니다만) 합의가 이루어지지 않을 때 결정을 내리는 역할을 합니다"로 바꾸는 걸 생각해 보겠습니다.


* [언어 설계 팀][language_team]은 새 언어 기능의 설계하는 역할을 합니다.

* [라이브러리 팀][library_team]은 Rust 표준 라이브러리, rust-lang 크레이트 및 코딩 규약을 다루는 역할을 합니다.
Copy link

@yeonwoonj yeonwoonj Oct 2, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

(아마 충분히 고민하셨을 것 같습니다만) Rust와 Cargo는 영어로 쓰니까 Crate도 그대로 써야 일관성이 있지 않을까요?

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

말씀하신 대로 의도한 것이 맞습니다. Rust와 Cargo는 고유 명사이고 상표이지만 (legal.html 참고) crate는 일반 명사이지요. 비슷하게 trait이나 module 같이 번역이 까다로운 일반 명사는 음차했습니다. (오히려 generic 같은 건 음차를 굳이 안 해도 되는데 음차되는 게 까리해서 "일반화(되는)"이라고 번역했었죠...)

다른 고유 명사들에 대해서는 좀 왔다 갔다 하는 편인데... 사람 이름은 상표가 아니라서 FAQ에서는 하나 음차한 게 있고요(그레이던 호어Graydon Hoare), Linux의 경우 운영체제 목록에서는 일관성 때문에 원문 표기를 했는데 (다른 게 Windows와 macOS라서...) "Linux distribution"은 일반 명사 취급해서 "리눅스 배포판"이라고 번역했었던 것 같네요. 이 부분은 최종적으로 다시 한 번 따져 보고 목록을 만들어서 결정해야 할 듯 합니다.


* [컴파일러 팀][compiler_team]은 컴파일러 내부와 최적화를 다루는 역할을 합니다.

* [도구 및 인프라 팀][tool_team]은 [Cargo], [rustup], [rustfmt] 같은 공식 도구와, 프로젝트를 위한 지속적 통합(CI) 인프라를 관리하는 역할을 합니다.

[Cargo]: https://crates.io
[rustup]: https://www.rustup.rs
[rustfmt]: https://github.com/rust-lang-nursery/rustfmt

* [커뮤니티 팀][community_team]은 행사를 조율하고, 소외되는 사용자들의 지원과, 상용 사용자들, 교육 자료들 및 프로젝트 노출을 관리하는 역할을 합니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

원문을 보니, outreach를 소외되는 사용자들의 지원이라고 번역하신 것으로 보이는데요. 여기서는 원조가 아니라, 어딘가 외부 친근하게 접촉/연락한다는 의미(reach out)로 봐야 할 것 같습니다.
제안) 커뮤니티 팀은 행사 코디, 외부와 연락, 상용 사용자, 교육 자료 및 프로젝트 노출을 담당합니다.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

번역하면서도 긴가 민가 했는데 (그리고 실제로 커뮤니티 팀에 속한 행사 진행자들이 여기에 신경 쓰는 감이 있어서...) 그렇게 생각하니 와닿네요. 제안을 따르겠습니다.

커뮤니티 팀은 또한 Rust 관련해서 누구에게 연락해야 할지 모를 때 적절한 관계자를 연결해 줄 수도 있습니다.

* [중재 팀][mod_team]은 [행동 규칙][coc]이 잘 지켜지도록 돕는 역할을 합니다.

* [문서 팀][doc_team]은 Rust가 환상적인 문서를 가지도록 하는 역할을 합니다.
Copy link

@yeonwoonj yeonwoonj Oct 2, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

여기서 fantastic은 정말로 환상적이란 뜻은 아니고 훌륭하다 멋지다 정도의 의미입니다. (영어의 fantastic에 비해 한국어의 환상적이 가지는 뜻은 더 제한적이므로)

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

듣고 보니 그렇네요. "멋진 문서"로 고치겠습니다.


공식 팀 구성원과는 별개로, 대부분의 팀에는 해당 분야에 대해 잘 알고 코드를 확인할 수 있는 더 많은 리뷰어들이 있습니다.
이들 중 한 팀에 참여하고 싶다면, 부담 없이 팀 리더나 다른 구성원에게 요청해서 시작할 수 있도록 도움을 받으세요.

[teams]: https://www.rust-lang.org/team.html
[core_team]: https://www.rust-lang.org/team.html#Core
[language_team]: https://www.rust-lang.org/team.html#Language-design
[library_team]: https://www.rust-lang.org/team.html#Library
[compiler_team]: https://www.rust-lang.org/team.html#Compiler
[tool_team]: https://www.rust-lang.org/team.html#Tooling-and-infrastructure
[community_team]: https://www.rust-lang.org/team.html#Community
[mod_team]: https://www.rust-lang.org/team.html#Moderation
[doc_team]: https://www.rust-lang.org/en-US/team.html#Documentation-team

## Rust 개발

Rust에는 [1,200명의 서로 다른 기여자][authors]가 참여해 왔고, 이 숫자는 매주 늘고 있습니다.
[여러분도 이 목록에 들어 갔으면 정말 좋겠네요][contribute]!

앞에서 설명했듯 [Rust 내부(internals) 포럼][internals_forum]은 Rust의 설계와 구현을 다룹니다.
GitHub에서도 많은 논의가 이루어집니다:

- [메인 저장소][github]와 [이슈 트래커][issue_tracking]는 구현 작업의 최전선입니다.
저희 리뷰어들은 최대한 친근하고 새 기여자들을 돕고자 하니, 풀 요청(pull request)을 하는데 주저하지 마세요!

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

제안) 저희 리뷰어들은 친근하려고 노력하며, 새 기여자들을 돕고자 합니다. 주저하지 말고 풀 요청(pull request)을 하세요!

Copy link
Contributor Author

@lifthrasiir lifthrasiir Oct 3, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

낱말이 하나 빠졌네요; 그렇게 바꾸겠습니다. (Hesitate는 하나 더 있는데 거기는 말씀하신 대로 번역했었네요. 어쩌다가...)


- [RFC 저장소][rfcs]는 저희의 의견 요청(Request for Comment) 과정을 추적합니다.
이 과정은 Rust 커뮤니티와 팀이 언어, 공식 라이브러리와 도구에 대해 제안된 새 기능들에 대한 합의에 도달하는 주된 경로입니다.

대략 한 주에 한 번씩 Rust 팀들은 [팀 보고][team_reports]를 펴내어,
RFC를 통한 제안들이 어떻게 진행되는지와 구현 과정을 포함해 각 팀의 경과를 추적합니다.

[authors]: https://github.com/rust-lang/rust/blob/88397e092e01b6043b6f65772710dfe0e59056c5/AUTHORS.txt
[contribute]: contribute.html
[github]: https://github.com/rust-lang/rust
[rfcs]: https://github.com/rust-lang/rfcs
[team_reports]: https://github.com/rust-lang/subteams
[issue_tracking]: https://github.com/rust-lang/rust/issues
Loading