Skip to content
This repository was archived by the owner on Sep 30, 2020. It is now read-only.

The initial Korean translation #560

Merged
merged 7 commits into from
Oct 6, 2016
Merged

Conversation

lifthrasiir
Copy link
Contributor

So, well! I've tried my best to translate virtually everything in the website, including the entire FAQ (I think I'm the first to do so :-), contribution guides, the code of conduct (portions of which were originally adopted by Korean Rust User Group), and even legal informations.

I tried to be maximally consistent and avoid rephrasing the text, but that may have resulted in suboptimal or unidiomatic translations. There is a reason that it's the initial, and proofreading is much appreciated. (I do think that this PR itself is safe to land, but I want to be sure.)

(Korean translation of the paragraph above follows:) 번역을 하면서 최대한 낱말을 일관되게 쓰고 문장을 재해석하는 걸 피하려고 했는데 그러다 보니 번역체가 좀 남아 있습니다. 초벌 번역인데는 다 이유가 있죠... 쭉 읽어 보시고 교정을 봐 주신다면 정말로 감사하겠습니다. (이 PR 자체는 그대로 올라가도 되긴 하는데 그래도 가능하면 확인을 받고 싶네요.)

Also fixes for recently accepted l10n helpers.
Also synchronized to the upstream commit 5577c3c.
Also made the team translation more managable.
I've also adopted a fair ordering for languages, based on ISO/IEC 646
alpha-2 code (easy to do by hand or from the editor), as it will be
eventually problematic when more languages are added.
@rust-highfive
Copy link

r? @brson

(rust_highfive has picked a reviewer for you, use r? to override)

<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1">
<title>{{ page.title }}</title>
<meta name="keywords" content="Rust, Rust 프로그래밍 언어, rustlang, rust-lang, Mozilla Rust, 러스트, Mozilla, 모질라">
<meta name="description" content="매우 빠르며, 세그폴트를 방지하고 스레드 안전성을 보장하는 시스템 프로그래밍 언어">

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

쉼표를 다 넣거나 다 지워도 자연스러울거 같은데 하나만 넣은 이유가 있나요?

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

쉼표를 더 넣어야 겠네요. 빼면 숨 넘어갈 것 같아서...


# Rust 커뮤니티

Rust 프로그래밍 언어에는 여러 특장점이 있지만, Rust의 최대 강점은 Rust를 쓰는 것이 보람된 경험이 될 수 있도록 함께 하는 커뮤니티입니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

제안: 그 가운데 가장 뛰어난 점은

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

그렇게 바꾸겠습니다.

[reddit_coc]: https://www.reddit.com/r/rust/comments/2rvrzx/our_code_of_conduct_please_read/
[twitter]: https://twitter.com/rustlang

## IRC 채널

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

이 문단 어딘가에 채널이 영어라는걸 표시해야 하지 않을까요

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

이건 별도의 이슈로 올리려고 생각하고 있었는데 까먹었네요. 현재는 원문에 충실합니다.


## 포럼

비동기적인 논의를 위해서 두 개의 포럼이 있습니다:
Copy link

@youknowone youknowone Oct 1, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

한국어 구두법상 어색해 보이므로 : -> .

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

(한 군데만 있는 건 아니지만) 생각해 보겠습니다.

**연락**: [[email protected]](mailto:[email protected])

* 우리는 경험의 정도, 성별, 성 정체성과 성별 표현, 성적 지향, 장애 여부, 외모, 신체 크기, 인종, 민족, 나이, 종교, 국적을 포함한 개인적 특징과 상관 없이 누구에게나 친절하고, 안전하며 따뜻한 환경을 만들려 하고 있습니다.
* IRC에서 뻔하게 성적이거나 기타 다른 이유로 친절하고, 안전하며 따뜻한 환경을 해칠 수 있는 이름을 피해 주세요.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

쉼표의 위치가 어색합니다

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

어 그렇네요. 쉼표를 "친절하고" 앞으로 옮기겠습니다.

저희는 성별, 성적 지향, 장애 여부, 민족, 종교를 포함한 개인적 특징과 상관 없이 누구에게나 친절하고, 안전하며 따뜻한 환경을 만들려 하고 있습니다.
저희의 [행동 규칙][coc]은 모든 공식 Rust 포럼에서의 행동에 기준을 정합니다.

만약 커뮤니티 구성원에게 괴롭힘을 당했거나, 당하고 있거나 또는 불편함을 당했다면, [Rust 중재 팀][mod_team] 아무에게든 즉시 [연락][mod_team_email]해 주십시오.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

'당하고 있거나' 부분을 빼도 의미가 전달되고 더 매끄러울 것 같습니다.
제안1) 만약 커뮤니티 구성원에게 괴롭힘이나 불편함을 당했다면, ...

또한 능동태로 바꾸면서 더 한국어 스러운 문장이 될 수도 있고요.
제안2) 만약 커뮤니티 구성원이 당신을 괴롭히거나 불편하게 한다면, ...

Copy link

@yeonwoonj yeonwoonj Oct 2, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

아무에게든 >> 누구에게든
제가 보기에는 '아무에게든'은 번역체 같습니다.

Copy link
Contributor Author

@lifthrasiir lifthrasiir Oct 2, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

원문에서는 "과거의 일이나 현재의 일이나" 무관하게 알려 달라는 의미이므로 "당하고 있거나"를 빼는 건 적절하지 않다고 생각합니다. 단순히 어법의 문제는 아닙니다. 다만 지금 살펴 보니 이건 "... 괴롭힘이나 불편함을 당했었거나 당하고 있다면"으로 바꾸는 게 낫겠네요(일부러 대과거를 써서 둘을 구분하고, 원문에서는 괴롭힘과 불편함이 같은 관계로 수식되고 있었으므로).

"아무에게든"은 한 번 찾아 보고 다른 데서도 가능하면 바꿔 보겠습니다. 감사합니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

원문을 보면 그렇지만, 한편, 영어는 시제가 매우 세분화되어 발달했고 실제로 쓰이는 반면, 한국어는 그렇지 않으므로 자칫 어색해 질 수 있습니다. 하지만, 의미 전달이 중요하다면 말씀하신 게 맞는 것 같습니다.


## 시작하기

Rust를 시작하는 사람들에게 가장 중요한 커뮤니티 자료는 다음이 있습니다:

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

자료라고 하고 아래 IRC 채널이 나오는 게 어색하게 느껴집니다. 여기는 resource를 자원으로 번역하는 게 어떨까요?

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

엇 저기에는 자료라고 했었네요. Resource는 모두 자원으로 번역했다고 생각하고 있었는데... 수정하겠습니다.

Copy link

@yeonwoonj yeonwoonj left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

대강 절반 정도 훑어보며 눈에 띄는 부분에 의견을 남겼습니다. 사소한 것에도 코멘트를 남겼으니 보시고 적당히 무시하셔도 좋습니다. 수고에 감사드리며. Yeonwoon


# Rust 커뮤니티

Rust 프로그래밍 언어에는 여러 특장점이 있지만, Rust의 최대 강점은 Rust를 쓰는 것이 보람된 경험이 될 수 있도록 함께 하는 커뮤니티입니다.
Copy link

@yeonwoonj yeonwoonj Oct 2, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

함께 하는 >> 함께하는
'함께하다'는 한 단어이므로 붙여서 씁니다.

저희는 성별, 성적 지향, 장애 여부, 민족, 종교를 포함한 개인적 특징과 상관 없이 누구에게나 친절하고, 안전하며 따뜻한 환경을 만들려 하고 있습니다.
저희의 [행동 규칙][coc]은 모든 공식 Rust 포럼에서의 행동에 기준을 정합니다.

만약 커뮤니티 구성원에게 괴롭힘을 당했거나, 당하고 있거나 또는 불편함을 당했다면, [Rust 중재 팀][mod_team] 아무에게든 즉시 [연락][mod_team_email]해 주십시오.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

원문을 보면 그렇지만, 한편, 영어는 시제가 매우 세분화되어 발달했고 실제로 쓰이는 반면, 한국어는 그렇지 않으므로 자칫 어색해 질 수 있습니다. 하지만, 의미 전달이 중요하다면 말씀하신 게 맞는 것 같습니다.


Rust를 시작하는 사람들에게 가장 중요한 커뮤니티 자료는 다음이 있습니다:

- [#rust-beginners][beginners_irc]는 어떤 깊이의 질문이든 답변하길 좋아하는 IRC 채널입니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

'깊이(depth)'는 여기서는 '수준'이라고 하면 어떨까요?

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

생각지 못 했네요. 그렇게 해야 겠습니다.


## IRC 채널

Rust 커뮤니티는 Mozilla의 IRC 네트워크, irc.mozilla.org에서 여러 개의 친절하고 북적이는 [IRC] 채널을 운영합니다.
Copy link

@yeonwoonj yeonwoonj Oct 2, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

  • 이곳의 friendly는 '친근하다'에 가깝지 않을까요? ('북적이는'은 매우 잘 어울리는 번역인 것 같습니다!)
  • '여러 개'의 위치를 뒤로 옮기는 쪽이 더 자연스럽다는 의견입니다.
  • maintain은 지속하는 의미가 있으므로 운영 중이라고 하면 어떨까요?

제안) ...에서 친근하고 북적이는 IRC 채널을 여러 개 운영 중입니다.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"친근하고 북적이는 IRC 채널 여러 개를 운영하고 있습니다"로 바꾸겠습니다. "-중"은 너무 현재 진행을 강조하는 감이 있어서 약한 쪽으로 하는 게 나을 것 같습니다.


### 주요 채널

- [#rust][rust_irc]는 Rust에 대해서라면 아무 거나 다룹니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

'아무거' + '나' 명사와 조사의 조합이므로 '아무거나'로 붙여서 씁니다.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

원래는 "아무 것이나"라고 쓰려고 했었던 것 같네요. 고치겠습니다. (사족이지만 저는 개인적으로는 이런 이유 때문에 현행 맞춤법보다 띄어쓰기를 많이 하는 편입니다. 낱말이 아주 이상한 게 아니라면 띄어쓰기를 해야 하는 선택은 하지 않으려고 합니다.)

소개를 받으세요.

다만, Rust를 지지하실 때는 다른 이들에게 이해심을 발휘해 주세요.
모든 사람이 Rust를 받아 들이진 않을 거고 그건 괜찮습니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

'받아들이다'도 하나의 단어이므로 붙여서 씁니다.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

그렇게 고치겠습니다.

Rust [사용자 그룹][user groups]과 [행사][events]는
Rust 경험에서 독특하고 신나는 부분입니다: 아주 많이 있고, 어디에나 있거든요!
한 번도 가 본 적이 없다면 가서 새 경험을 즐겨 보세요.
근처에 아무 것도 없다면 뭔가 시작해 보는 것도 괜찮겠죠.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

'아무것'도 한 단어입니다. 붙여 씁니다.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

그렇게 고치겠습니다. (이거 밖에 없군요.)

앞에 링크된 읽어보기 파일을 읽고 이 모든 게 어떻게 동작하는지 최대한 이해하세요.
Rust의 역사 동안 많은 아이디어들에 대해 논쟁이 있었는데,
어떤 건 기각되었고, 어떤 건 미래로 미루어졌으며,
RFC [이슈 트래커][rfc-issues]에는 아직 언어에 들어갈 자리를 못 만든

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

제안) ... 자리를 만들지 못한

Copy link
Contributor Author

@lifthrasiir lifthrasiir Oct 3, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

뭔가 이상했던 기억이 들어서 확인해 보니 원문이 "make headway into the language"이었네요. (Make headway가 뭔지 확인을 안 해 봤을 듯...) 의역으로 "아직 언어에 들어갈 준비가 되지 않은"으로 바꾸는 쪽으로 하겠습니다.

[rust-lang/rust]에 기여하는 게 어떻게 작동하는 지에 대한 설명을 받을 수 있습니다.

Rust의 성공에 기여하는 방법은 많이 있습니다.
이 안내에서는 새 기여자를 위한 몇 가지 길에 촛점을 맞춥니다:
Copy link

@yeonwoonj yeonwoonj Oct 2, 2016

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

비표준어: 촛점 >> 초점

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

그렇게 바꾸겠습니다.


# Rust 문서

Rust를 처음 접했다면, 맨 먼저 [Rust 프로그래밍 언어][book] 책의 소개를 먼저 읽으시길 바랍니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

'먼저'가 두 번 나와서 어색합니다 :)

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

미처 눈치채지 못 했네요. 뒤의 "먼저"를 빼겠습니다.

@lifthrasiir
Copy link
Contributor Author

I've updated the translation as per feedback so far. Just in case, I should note that the FAQ is the largest document translated (close to 2K lines) but does not appear in GitHub diffs... Due to the sheer amount of translation, please focus at unidiomatic or unreadable texts first; I think it's fine to delay minor issues after the merger.

지금까지 나온 지적들을 거진 다 수용했습니다. 혹시나 싶어서 덧붙이는데, 사실 가장 번역량이 많은 부분은 FAQ인데(거의 2천줄 정도) 깃헙에서는 안 나오네요... 양도 양이고 해서 너무 이상하거나 이해가 잘 안 되는 부분을 중심으로 먼저 알려 주시고 올라간 뒤에 마저 고치는 쪽으로 해야 할 것 같습니다.

@lifthrasiir
Copy link
Contributor Author

Okay, I guess the initial feedback phase is done by now and the PR is ready to merge (as always). @brson, could you merge this?

@steveklabnik steveklabnik merged commit 30a74b5 into rust-lang:master Oct 6, 2016
@steveklabnik
Copy link
Member

Thanks for the work @lifthrasiir (and others!)

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

6 participants