-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 340
Modify some of the Japanese translation. #769
Conversation
This reverts commit b6eb964.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
細かい誤字のフォローなどありがとうございます。2点コメントしましたので確認よろしくお願いします。
We pride ourselves on maintaining civilized discourse, and to that end contributors are expected to follow our [Code of Conduct][coc]. | ||
If you have questions about this please inquire with the [community team][community team]. | ||
私たちは良識ある論議を維持していることにプライドを持っており、そのためにコントリビュータは[行動規範][coc]に従うことが期待されています。 | ||
これについて質問があれば、[コミュニティチーム][community team]に問い合わせてみてください。 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
ああ、訳し漏れですね。ありがとうございます。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
いえ、最近追加されたものです。
FAQの方はだいぶ残っていますが、またモチベーションが上がってから訳す予定です。
ja-JP/friends.html
Outdated
@@ -1,11 +1,11 @@ | |||
--- | |||
layout: ja-JP/basic | |||
title: Rustの友達 · プログラミング言語Rust | |||
title: Rustのサポーター · プログラミング言語Rust |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
わざわざ原文の意味から変える必要はないかなと思います。内容もサポートしている訳ではなくてただのユーザですし。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
「Friend」には「友達」以外に「味方」という意味があります。
この場合、友達より味方の方があっていると思います。
ここに掲載するには申請が必要ですから、ただのユーザーではなく支援者という立場になると思います。
そこでサッカーにおける「サポーター」という言葉が合っていると判断して変更しました。
それでも異論があれば議論しましょう。
またもっと良い訳語があれば提案していただけるとありがたいです。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
「Rustを利用している企業・プロジェクト」が適切なように思います。
ここのページの趣旨はRustが多くの製品で実際に利用されていることを示すことですから、それにあったタイトルされると良いと思いました。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
それだと単なる事実の列挙のようで「Friend」という単語に込められた親しみのニュアンスが伝わらないように思います。
「Rustを利用しているフレンド」ではいかがでしょうか?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
参考までに、他国語のバージョンでは単にそれぞれの言語における「Rustの友達」に訳しているようです。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
間違っていた上に、議論を邪魔してしまったようで申し訳ないです。返信についてですが、返信を要するものではないという意味で「参考までに」と書いたつもり(FYI的な)だったので問題ありませんよ。
訳の変更について異議はありません。内部で使っているだけの所も含めてサポーターというのは少し大げさかと思っていたのですが、サブタイトルで正確なことが書かれているなら問題ないでしょう。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
あれからもう少し考えて見たのですが、多数決で、と言うのは乱暴でした。
お詫びして取り消します。
申し訳ありません。
sinkuuさん、レスありがとうございます。
さて、サポーターというのは少々大げさとのことですが、確かに言われてみれば仰々しい感じを受けますね。
それでは「Rustのファン」で副題が「Rustをプロダクトに利用している企業・プロジェクト」でどうでしょうか?
サポーターよりは軽い感じを受けると思います。
あともともと index.html の「Rustの友達」って言葉が浮いていると感じたのが、変更の必要性を感じた発端だったのですが、ここの元の英文「See who's using Rust.」はこのまま訳した方が良いかもしれませんね。
「どんな人達がRustを利用しているか見ますか?」でどうでしょうか?
元は命令文ですが、疑問文の方が表現として柔らかい感じを受けるのでこちらを提案します。
賛同でも反論でも歓迎します。意見表明をお願いします。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
「friends」の意味を調べて吟味してる内に返信忘れてました。申し訳ありません。
さて、「friends of」で調べると「〜の友達」以外にも「〜友の会」「〜贔屓の人」の意味もあるようですね。後者はsympathizerに近い意味かと。今回の意味では後者のsymathizerの意味かと思いますので「友達」は確かに少し変ですね。
sympathizerの意味で合う単語を捜したのですが、「友人」だと支援者の意味もあり、「friends of ~」の訳語に使われることもあるようです。
ということで一応「Rustの友人」を提案しますが、「Rustのサポータ」「Rustのファン」でも問題ないと思います。
Rustをプロダクトに利用している企業・プロジェクト
これだと大学などが抜けてしまうので「企業・プロダクト・団体」はどうでしょう。
「どんな人達がRustを利用しているか見ますか?」でどうでしょうか?
良いと思います。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
確かに「Rustの友人」なら違和感を感じませんね。これで行きましょう。
これだと大学などが抜けてしまうので「企業・プロダクト・団体」はどうでしょう。
団体だと「企業・プロジェクト」とかぶるので「Rustをプロダクトに利用している企業・プロジェクト・その他団体」が良いと思いますが、いかがでしょうか?
「プロダクション」は日本では制作者団体のことを指す言葉なので「プロダクト」にしています。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
原文では副題を「()」で囲んでいますが、「ー」で囲んだほうが副題っぽいので
「ーRustをプロダクトに利用している企業・プロジェクト・その他団体ー」で行きたいと思いますが、いかがでしょうか?
I think review has done by the ba0785d commit |
Great! Thanks all! ❤️ |
r? @sinkuu, @KeenS or @chikoski.